Re: [Hayao Miyazaki] The Wind Rises
Inviato: martedì 03 settembre 2013, 15:00
www.ilsollazzo.com
https://forum.ilsollazzo.com/
Ne sai poco e male:Rebo ha scritto: La canzone dei titoli di coda è Hikoki Gumo. Per quel che ne so vuol dire nuvola di aeroplano, o scia di aeroplano. Ritornello: "La tua giovane vita... E' una scia di condensa!"
No, le chiede permesso per 'staccarsi' dal mano nella mano. ^^Rebo ha scritto: fuma in camera sua (le chiede il permesso, ma vabbe').
Spiegami la differenza, a parte che "scia d'aeroplano" si dice nella vita di tutti i giorni e "scia di condensa" no. Perché di scie di condensa ne so molto e bene, e tuttavia non vedo perché dire "ne sai poco e male" a chi propone un sinonimo piú sensato e indubbiamente piú adatto al contesto poetico.Shito ha scritto:Ne sai poco e male:Rebo ha scritto: La canzone dei titoli di coda è Hikoki Gumo. Per quel che ne so vuol dire nuvola di aeroplano, o scia di aeroplano. Ritornello: "La tua giovane vita... E' una scia di condensa!"
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A3%9B% ... F%E9%9B%B2
usando interwiki:
http://it.wikipedia.org/wiki/Scia_di_condensazione
Ti spiego.LBreda ha scritto: Spiegami la differenza, a parte che "scia d'aeroplano" si dice nella vita di tutti i giorni e "scia di condensa" no. Perché di scie di condensa ne so molto e bene, e tuttavia non vedo perché dire "ne sai poco e male" a chi propone un sinonimo piú sensato e indubbiamente piú adatto al contesto poetico.
Altrimenti cominciamo a tradurre acqua "monossido di diidrogeno", certamente piú corretto, ma...
Io, da persona di scienza quale sono, preferisco di gran lunga dire "scia di condensa". Ma sono ben conscio del fatto che si tratti di un termine tecnico, che presuppone ad esempio che si sappia che le scie siano fatte di condensa. Non è una questione soggettiva, è una questione decisamente oggettiva. Parliamo di un termine tecnico contro un termine comune.Shito ha scritto:Tu dici "a parte che "scia d'aeroplano" si dice nella vita di tutti i giorni", ma questo è soggettivo. Ovvero, forse tu usi comunemente questa locuzione, e va benissimo, ma quello non è il nome corretto italiano per quel fenomeno. E ovviamente non è che tu, come del resto neppure io, o nessun altro, siamo "l'italiano" al punto da poter dire "in italiano si dice comunemente così". Questi giudizi sono sempre soggettivi, e ci si inganna inconsciamente che la propria soggettività possa trascendere la limitata esperienza della propria soggettiva esistenza.
Lo trovo decisamente sensato, in quanto frutto della medesima contrapposizione tra un termine tecnico e uno comune.Shito ha scritto:L'esempio inverso che fai però è insensato. Cosa c'entra l'espressione verbalizzata di una formula chimica con un concetto [nome comune] che esiste nei nostri dizionari?
Si chiamano anche correttamente "scie d'aereo". In italiano esiste la stessa linea di composizione etimologica, in questo caso. E anche in giapponese, da quello che so, esiste un corrispettivo tecnico.Shito ha scritto:Piuttosto, tradurre 'hikoukigumo' come 'scie di condensa' è semplicemente corretto tanto quanto è corretto tradurre 'rainbow' con 'arcobaleno' e non con 'arcopioggia'. ^^; I nomi composti cambiano la loro 'composizione etimologica' da lingua in lingua, è normale. Ed è questo anche il caso delle 'hikoukigumo', che in italiano si chiamano correttamente 'scie di condensa'. :-)
Sarò curioso, come sempre, di vedere il risultato finale. Raramente lo trovo soddisfacente, ultimamente, ma questo sí, è soggettivo.Shito ha scritto:C'è altresì da dire che, senza nulla togliere a quanto qui sopra scritto - una questione schiettamente linguistica/traduttoria, indi obiettiva, sto riconsiderando un po' la cosa alla luce dell'estrazione della canzone. Nel senso che, se parliamo di Horikoshi Jirou, certamente lui userebbe il termine corretto, e punto. Lo stesso termine, per la cronaca, veniva utilizzato dal Boss dei Mamma Aiuto, e anche lui è un aviatore, è chiaro che usi il termine corretto ed esatto per un fenomeno aeronautico. Ma la canzone di Yuming venne scritta da una Yuming diciassettenne che ripensava alla morte di un suo compagno (maschio) delle elementari che era morto a causa di distrofia muscolare.
Alla luce di questa contestualizzazione, sto rivalutando la possibilità di usare il non strettamente corretto, ma sicuramente più fanciullesco, 'scia d'aeroplano'. Mi piacerebbe poter usare addirittura 'scia dell'aeroplano', in effetti, ma per come il concetto viene usato nella dinamica sintattica del testo è praticamente impossibile. :-/
Questo per dire che, sciocco dileggio a parte, ringrazio per avermi fatto ulteriormente riflettere sulla possibilità di usare un'alternativa più "espressionista" di resa terminologica. E' probabile che, da qui a quando si doppietà il film, ci ripenserò ancora mille volte e cambierò idea in un senso o nell'altro almeno una dozzina di volte, ma sicuramente è un arricchimento anche solo averci più e più pensato. :-)
La Boston Society of Film Critics ha premiato il film The Wind Rises di Hayao Miyazaki nella categoria Best Animated Film, ma una voce contraria si è sollevata contro l’assegnazione del premio alla pellicola...
n vista dell’uscita del film negli USA, prevista per il 21 febbraio, sono stati diffusi...